Translation Japan
Japan Translation
Translation workflow

Pre-ordering

  • Inquiry - web/email/phone
    We receive your inquiry, requirements and attachments via our translation inquiry form.
  • Discussion - email/phone/meeting
    We'll discuss your needs. A JAPANtranslation rep will be assigned to serve you.
  • Issuing a quotation - email/phone/post
    We'll itemize the budget, target the delivery deadline, plan the translation process and provide you with an estimate.
  • Client consideration - (client side)
    Please feel free to contact your JAPANtranslation rep with any concerns or issues regarding the estimate.
  • Placing the order - email/fax
    You have the option of placing your order by email or fax.

The translation process

  • In-house consultation - (JAPANtranslation, in-house)
    Our linguistic team, led by your JAPANtranslation rep, will review the process and materials. They'll select the most appropriate translator(s) and reviewers for your industry and document type, make a final, detailed check of the schedule and the glossary of words (if your company provides one). Schedule is finalized.
  • Original document checking - (JAPANtranslation, in-house)
    The project manager will check the source document for readability, ambiguous expressions, etc.
  • Preparatory work - (JAPANtranslation, in-house)
    The team fine-tunes the glossary, translation memory and style guide.
  • Test translation - email/phone/meeting
    We can produce a sample translation and review it with you.
  • Initial translation - (JAPANtranslation, in-house)
    The translation is done by a carefully selected native in the target language.
  • Translation check - (JAPANtranslation, in-house)
    The project manager reviews for oversights or errors.
  • Correction - (JAPANtranslation, in-house)
    Final quality assurance checks by linguistic staff, editors. Layout engineers make notes.
  • DTP/HTML coding - (JAPANtranslation, in-house)
    Selection of fonts, encoding, etc.
  • Post-job operations - (JAPANtranslation, in-house)
    The team keeps notes on translation specifications and updates the glossary for future use.
  • Delivery - via appropriate medium

Post-delivery

  • Receipt and inspection - (client side)
    Your review.
  • Client satisfaction survey - email/phone/meeting
    In this final stage your JAPANtranslation rep will ask for your feedback. Feel free to give us raves which we can pass on to future prospective clients!
  • Invoicing - post/email/credit card/etc.
Japan Translation

CLIENTS include...
  • Accenture
  • Agilent Technologies
  • ARM
  • Asahi & Co.
  • BASF Japan
  • Britannica Japan
  • Canon
  • Deloitte Touche Tohmatsu
  • Deutsche Bank AG
  • Embassy of Israel, Economic Department
  • Embassy of the Kingdom of Belgium in Japan
  • Ericcson Mobile AB (Sweden)
  • FIFA World Cup Office
  • FolioTS
  • Fujitsu
  • Health Sciences University of Hokkaido
  • Information Architects Japan
  • Invest-Partners Wealth Management
  • Japan Airlines Group
  • Japan National Science Museum
  • Japan-China Economic Association
  • JTB
  • K1 World GP
  • Kumamoto Gakuen University
  • Matsushita Electric Industrial
  • Mitsubishi Electric
  • Mitsubishi Heavy Industries
  • Miyazaki Prefectural Nursing University
  • Nacio Systems
  • Nara Women's University
  • Nasdaq Japan Planning
  • NEC
  • Nihon University
  • Nippon Steel
  • NTT DoCoMo
  • Okayama University
  • Osaka Christian College
  • Osaka University
  • Philips Japan
  • PriceWaterhouse Aoyama Audit Corporation
  • Reuters
  • Rohto Pharmaceutical
  • Sanyo Electric
  • Sharp
  • Sony
  • The Japan Research Institute
  • Tohoku University School of Medicine
  • Tokyo Dental College
  • Tokyo Stock Exchange
  • Tokyo University
  • Toshiba
  • Toyo University, Faculty of Literature
  • UPS Yamato Express
  • Wakayama University
  • Yamaha Motor Company