|
|
|
|
Pre-ordering
- Inquiry - web/email/phone
We receive your inquiry, requirements and attachments via our translation inquiry form.
- Discussion - email/phone/meeting
We'll discuss your needs. A JAPANtranslation rep will be assigned to serve you.
- Issuing a quotation - email/phone/post
We'll itemize the budget, target the delivery deadline, plan the translation process and provide you with an estimate.
- Client consideration - (client side)
Please feel free to contact your JAPANtranslation rep with any concerns or issues regarding the estimate.
- Placing the order - email/fax
You have the option of placing your order by email or fax.
The translation process
- In-house consultation - (JAPANtranslation, in-house)
Our linguistic team, led by your JAPANtranslation rep, will review the process and materials. They'll select the most appropriate translator(s) and reviewers for your industry and document type, make a final, detailed check of the schedule and the glossary of words (if your company provides one). Schedule is finalized.
- Original document checking - (JAPANtranslation, in-house)
The project manager will check the source document for readability, ambiguous expressions, etc.
- Preparatory work - (JAPANtranslation, in-house)
The team fine-tunes the glossary, translation memory and style guide.
- Test translation - email/phone/meeting
We can produce a sample translation and review it with you.
- Initial translation - (JAPANtranslation, in-house)
The translation is done by a carefully selected native in the target language.
- Translation check - (JAPANtranslation, in-house)
The project manager reviews for oversights or errors.
- Correction - (JAPANtranslation, in-house)
Final quality assurance checks by linguistic staff, editors. Layout engineers make notes.
- DTP/HTML coding - (JAPANtranslation, in-house)
Selection of fonts, encoding, etc.
- Post-job operations - (JAPANtranslation, in-house)
The team keeps notes on translation specifications and updates the glossary for future use.
- Delivery - via appropriate medium
Post-delivery
- Receipt and inspection - (client side)
Your review.
- Client satisfaction survey - email/phone/meeting
In this final stage your JAPANtranslation rep will ask for your feedback. Feel free to give us raves which we can pass on to future prospective clients!
- Invoicing - post/email/credit card/etc.
|
|
|
 |
CLIENTS include...
- Accenture
- Agilent Technologies
- ARM
- Asahi & Co.
- BASF Japan
- Britannica Japan
- Canon
- Compaq Computer
- Deloitte Touche Tohmatsu
- Deutsche Bank AG
- Embassy of Israel, Economic Department
- Embassy of the Kingdom of Belgium in Japan
- Ericcson Mobile AB (Sweden)
- FIFA World Cup Office
- FolioTS
- Fujitsu
- Health Sciences University of Hokkaido
- Information Architects Japan
- Invest-Partners Wealth Management
- Japan Airlines Group
- Japan National Science Museum
- Japan-China Economic Association
- JTB
- K1 World GP
- Kumamoto Gakuen University
- Matsushita Electric Industrial
- Mitsubishi Electric
- Mitsubishi Heavy Industries
- Miyazaki Prefectural Nursing University
- Nacio Systems
- Nara Women's University
- Nasdaq Japan Planning
- NEC
- Nihon University
- Nippon Steel
- NTT DoCoMo
- Okayama University
- Osaka Christian College
- Osaka University
- Philips Japan
- PriceWaterhouse Aoyama Audit Corporation
- Reuters
- Rohto Pharmaceutical
- Sanyo Electric
- Sharp
- Sony
- The Japan Research Institute
- Tohoku University School of Medicine
- Tokyo Dental College
- Tokyo Stock Exchange
- Tokyo University
- Toshiba
- Toyo University, Faculty of Literature
- UPS Yamato Express
- Wakayama University
- Yamaha Motor Company
|
|
|