Leveraging the power of the global standard in translation memory: TRADOS TM Server
TRADOS TM Server
Translation memory (TM) systems improve our translation team's efficiency. When our customers' supply us with their past translation assets, our team is able to put the past translations to work for current use. Among TM developers, TRADOS (c) has clearly established itself as the worldwide leader. And it's no wonder. Its applications speed up translation of high-volume documents, reduce costs, and ensure consistent renderings of repeated terms within documents, between documents and between translators.
TRADOS TM Server in Japan
TRADOS introduced its most advanced high-end system, the online network "TM Server," in April 2005. Widely used by our Western peers for translation between European languages, Japanese translation firms have been slow to adopt it. Our network was one of the first in Japan to embrace TM Server. There are various reasons why other local firms have been reluctant. (If you're wondering why, please ask us. We're happy to discuss industry trends in Japan.) Be assured: When you're looking for a reliable team to use TRADOS for your Japanese documents, we are the right people to talk to.
Advantages of using TM Server
Using TM Server on high-volume jobs, we've seen amazing results:
- Speed - Time to delivery was cut in half (when comparing with orders we'd handled in the past using the earlier TRADOS desktop software.
- Quality - We found a 40% improvement over the earlier software, i.e. fewer cases of variableness to correct, better terminology referencing, etc.
- Cost-effectiveness - Naturally we've been able to reduce budgets on translation jobs in proportion to the increases in speed and quality made possible by using TM Server.
Unfamiliar with translation memory?
Here's a backgrounder...
What is a "translation memory manager"?
The phrase "translation memory manager" (TMM software) covers any computer-assisted translation tools that manage text segments in a TM database. Human translators use this to organize and facilitate their work when dealing with large documents containing repetitive phrasing of specialized vocabularies. There are many types of computer-assisted translation tools that leverage TM. The system we commonly use, TRADOS TM Server, is currently the world's most powerful TMM software.
Translation work by humans, not machines
The use of translation memory management software (TMM) is not to be confused with machine translation (MT) such as automated online translation applications that translate at the level of vocabulary and grammar - and produce results that typically read like amusing gibberish. TMM assists human translators by allowing them to break a document's text into segments (sentences, headings or clauses) and pair each source language segment with a translated version. The application manages these human-translated segments so that the same native translator (or another native translator sharing the same database) can call up and recycle the segments as appropriate when working on updates of the same document or similar documents. The result is as natural and native as any other human translation. The use of computer-assisted translation tools saves translation professionals time, so it saves translation clients money. And there are other benefits. You get better standardization and consistency within and between documents.
Suitable documents for translation memory use
Please note that this kind of system is useful mostly for large documents containing repetitive phrasing of specialized vocabularies such as with technical manuals. It's not an appropriate tool for translating marketing text, for example. If you need to have web or advertising copy written, you really don't need to bother reading about TM.
We use TM in cases where...
Translation systems other than TRADOS
- Similar sentences and clauses are repeated often, such as a computer manual or business process handbooks
- There are regular updates to a manuscript, and many of the same text segments are repeated in each new version
- A huge manuscript is being worked on by a group of our translators. Since they share the same database on the TM Server network, they're able to share terminology within the manuscript and move the project forward rapidly.
If you need work done in another TM system such as SDLX, that's also possible. Please ask your JAPANtranslation account rep to match you with translators with system-specific skills.
- AdMob Google Inc
- Agilent Technologies
- Beyondsoft Group
- Burton Münch & Partner World Wide Writers
- Canon Communications LLC
- Connexion Corporate Communications
- Deloitte Touche Tohmatsu
- Deutsche Bank AG
- Ecocert Group
- ELSA Japan Inc.
- Embassy of Israel, Economic Department
- Ericsson Mobile AB (Sweden)
- Faxcore Corporation
- FIFA World Cup Office
- Geotechmin OOD
- Heidrick & Struggles
- Incisive Financial Publishing Limited
- Information Architects Japan
- Invest-Partners Wealth Management
- ITP nv
- IUCN (the International Union for Conservation of Nature)
- JMC K.K.
- Kirton & McConkie, PC
- Language Line Services
- Mitsubishi Electric
- Mitsubishi Heavy Industries
- myGengo, Inc.
- Nacio Systems
- Nasdaq Japan Planning
- Nippon Steel
- Noon International
- Nova Measuring Instruments Ltd.
- NTT DoCoMo
- Philips Japan
- Preton Ltd.
- Rohto Pharmaceutical
- SH3, Inc
- Skřivánek s.r.o.
- Tokyo Stock Exchange
- UPS Yamato Express
- VanceInfo Technologies Inc.
- Xtralis Pty Ltd.
- Yamaha Motor Company