|
|
|
|
Our limited localization offerings. |
Web localization, software localization...
We're first and foremost a Japanese translation agency. High end, high quality, high accuracy translation from Japanese into all major languages and from all major languages into Japanese. As far as full-on software and web localization services go, we don't go all the way. We're of course intimately familiar with localization processes for web or desktop applications. We have lots of friends in the business. But there are limits to how deeply we'll want to get involved with your scripting, your server files, etc. We're specialists in human languages, human persuasion and Japanese culture. We're not engineers.
Below, you can see localization tasks we always handle, localization tasks we often handle, localization tasks we sometimes handle, localization tasks we rarely handle, and localization tasks we don't handle.
| Need a cost and time quotation to have a website translated?
Very often we'll be asked to provide a cost quotation based only on a website address (URL or domain name). In many cases this way of estimating translation volume is awkward for us to handle since we don't know the exact link and file structure of your website. In fact it can be quite difficult and risky for us to come up with cost-and-time estimates based on just a web address.
Consider: What if we tried to count but missed a link or two? Or what if we count some content that you didn't intend to have translated? With a website that's new to us and without any help in navigating it, we too often struggle to get an accurate estimate of the scope of the proposed translation order. And, after all, we don't translate files, do we? We translate the meaningful (and usually persuasive) intent of your website copy - essentially, words. So, in order to calculate costs, we have to know the number of words in the original copy (in the source language).
[Sensitive or creative copywriting may be calculated differently. See copywriting. But in the case of the average website translation we simply count words.]
We'll need to rely on your own team to manage your website content and send us only the text that needs to be translated, the files containing countable text content, so that we can calculate the translation budget and give you a quotation. In the ideal case, the files you send us will contain the exact text content to be translated - literally no more and no less than that. We refer to that as the scope document.
Too much hassle?
Sorry if this policy sounds rather strict and inflexible, but experience tells us that careful content management on your side facilitates quick and confident cost and schedule calculations on our side. And having your content organized is clearly good for your organization, too, as it makes it easier for your own website management staff to start juggling additional language versions. Right?
Step One...
As mentioned above, we need to know how many words you want translated from the source language to the target language. We'll need to get all the text into MS Word for counting purposes. You could copy each page to a different Word file if you like, or you could put it all in one big Word file. Additionally, and optionally, you can send us a .zip folder of all the files on the server to use as reference.
NOTE: If you really, really feel certain that you would prefer that we work with your scripted files (PHP, XML, etc.) please see "Localization tasks we sometimes handle - translating between tags" farther below on this page.
But for the word count and the actual translation we'll use the Word files. Often there are bits of text hidden somewhere on the server - email response code, error messages, etc. - that we don't have access to. If you'd put any such text also into Word for counting, that'd be great. These Word files form a definite and unambiguous scope of the translation order.
When you have the text scope documents ready please let us know. We'll review, count, calculate and get right back to you with quotation.
|
Localization tasks we always handle - delivering text only
If you or your staff extract the text from your web or desktop application and paste the text into Word files, we'll translate and deliver the Japanese text in Word. This is very common. We can add notes here and there so that whoever is handling the localization on your side will know which Japanese text corresponds with which of the original text.
Localization tasks we often handle - QA review, Japanese standardization
In the process of translating text for web menus, forms, help pages, etc., our team will make helpful notes for you regarding...
- Standard Japanese form field arrangements for names, addresses, postal codes, etc.
- Internationalization of phone numbers, currencies, metric weights and lengths, clothing sizes, and so on.
After your layout team/vendor implements the Japanese you can order a QA review from our native reviewers at 5000 JPY/hour. Ask us for an hours estimate. This review can be useful for checking the width of text in menus, line breaks, and general Japanese-ness.
Localization tasks we sometimes handle - translating between tags
In some cases we will want to work with your XML or PHP or HTML files with the tags intact. We do have software for translating between the scripting tags. Our team takes great care not to touch the scripting. But this method has some important limitations you need to make note of before you order. 1) Without knowing the context (user interface, user flow, etc.) our linguists may sometimes choose inappropriate terms. 2) We don't test or adjust results on your server. That's for your team to take care of. For that reason we can't guarantee that, for example, Japanese text will be sent from your web forms without debugging. What we deliver is the same files with the same scripts and only the text between tags translated.
Localization tasks we rarely handle
-
As noted above, we NEVER handle technical debugging of forms or applications. But if your local team struggles with that we can refer you to 3rd party vendors who know how to debug for Japanese localization.
- It's rare that we'll handle localization of web graphics or flash. But feel free to ask about specific files!
-
We can offer consulting - in rare cases - on creative Japanese font choices to match particular branding. It costs more than you may expect. Feel free to ask!
-
Almost never will we offer help with coding, scripting, charsets, META tags, SEO... We're not engineers. Sorry!
Localization tasks we don't handle
If you send us a folder full of dynamic web files that are either incomplete or include out-of-scope work we're going to have a difficult time setting up the translation order. In fact, if some of the files are dependent on other files somewhere on your server - it can become too much like an archeological dig, trying to figure out all the scripting on someone else's files. Please keep in mind that what's hidden on your web server is a black box to us, a mystery. Please handle the file management in advance of approaching us for a translation job.
> More about localization.
|
|
|
 |
CLIENTS include...
- Accenture
- AdMob Google Inc
- Agilent Technologies
- ARM
- Beyondsoft Group
- Burton Münch & Partner World Wide Writers
- Canon
- Canon Communications LLC
- Connexion Corporate Communications
- Deloitte Touche Tohmatsu
- Deutsche Bank AG
- Ecocert Group
- ELSA Japan Inc.
- Embassy of Israel, Economic Department
- Ericsson Mobile AB (Sweden)
- Faxcore Corporation
- FIFA World Cup Office
- Fujitsu
- Geotechmin OOD
- Heidrick & Struggles
- Incisive Financial Publishing Limited
- Information Architects Japan
- Invest-Partners Wealth Management
- ITP nv
- IUCN (the International Union for Conservation of Nature)
- JMC K.K.
- JTB
- Kirton & McConkie, PC
- Language Line Services
- Mitsubishi Electric
- Mitsubishi Heavy Industries
- myGengo, Inc.
- Nacio Systems
- Nasdaq Japan Planning
- NEC
- NETGEAR
- Nippon Steel
- Noon International
- Nova Measuring Instruments Ltd.
- NTT DoCoMo
- Philips Japan
- Polyphonia
- Preton Ltd.
- Reuters
- Rohto Pharmaceutical
- SH3, Inc
- Sharp
- Skřivánek s.r.o.
- Sony
- thebigword
- Tokyo Stock Exchange
- Toshiba
- UPS Yamato Express
- VanceInfo Technologies Inc.
- Xtralis Pty Ltd.
- Yamaha Motor Company
|
|
|