|
|
Pre-ordering
- Inquiry - web/email/phone
We receive your inquiry, requirements and attachments via our translation inquiry form.
- Discussion - email/phone/meeting
We'll discuss your needs. A JAPANtranslation rep will be assigned to serve you.
- Issuing a quotation - email/phone/post
We'll itemize the budget, target the delivery deadline, plan the translation process and provide you with an estimate.
- Client consideration - (client side)
Please feel free to contact your JAPANtranslation rep with any concerns or issues regarding the estimate.
- Placing the order - email/fax
You have the option of placing your order by email or fax.
The translation process
- In-house consultation - (JAPANtranslation, in-house)
Our linguistic team, led by your JAPANtranslation rep, will review the process and materials. They'll select the most appropriate translator(s) and reviewers for your industry and document type, make a final, detailed check of the schedule and the glossary of words (if your company provides one). Schedule is finalized.
- Original document checking - (JAPANtranslation, in-house)
The project manager will check the source document for readability, ambiguous expressions, etc.
- Preparatory work - (JAPANtranslation, in-house)
The team fine-tunes the glossary, translation memory and style guide.
- Test translation - email/phone/meeting
We can produce a sample translation and review it with you.
- Initial translation - (JAPANtranslation, in-house)
The translation is done by a carefully selected native in the target language.
- Translation check - (JAPANtranslation, in-house)
The project manager reviews for oversights or errors.
- Correction - (JAPANtranslation, in-house)
Final quality assurance checks by linguistic staff, editors. Layout engineers make notes.
- DTP/HTML coding - (JAPANtranslation, in-house)
Selection of fonts, encoding, etc.
- Post-job operations - (JAPANtranslation, in-house)
The team keeps notes on translation specifications and updates the glossary for future use.
- Delivery - via appropriate medium
Post-delivery
- Receipt and inspection - (client side)
Your review.
- Client satisfaction survey - email/phone/meeting
In this final stage your JAPANtranslation rep will ask for your feedback. Feel free to give us raves which we can pass on to future prospective clients!
- Invoicing - post/email/credit card/etc.
|
|
|
|
CLIENTS include...
- Accenture
- AdMob Google Inc
- Agilent Technologies
- ARM
- Beyondsoft Group
- Burton Münch & Partner World Wide Writers
- Canon
- Canon Communications LLC
- Connexion Corporate Communications
- Deloitte Touche Tohmatsu
- Deutsche Bank AG
- Ecocert Group
- ELSA Japan Inc.
- Embassy of Israel, Economic Department
- Ericsson Mobile AB (Sweden)
- Faxcore Corporation
- FIFA World Cup Office
- Fujitsu
- Geotechmin OOD
- Heidrick & Struggles
- Incisive Financial Publishing Limited
- Information Architects Japan
- Invest-Partners Wealth Management
- ITP nv
- IUCN (the International Union for Conservation of Nature)
- JMC K.K.
- JTB
- Kirton & McConkie, PC
- Language Line Services
- Mitsubishi Electric
- Mitsubishi Heavy Industries
- myGengo, Inc.
- Nacio Systems
- Nasdaq Japan Planning
- NEC
- NETGEAR
- Nippon Steel
- Noon International
- Nova Measuring Instruments Ltd.
- NTT DoCoMo
- Philips Japan
- Polyphonia
- Preton Ltd.
- Reuters
- Rohto Pharmaceutical
- SH3, Inc
- Sharp
- Skřivánek s.r.o.
- Sony
- thebigword
- Tokyo Stock Exchange
- Toshiba
- UPS Yamato Express
- VanceInfo Technologies Inc.
- Xtralis Pty Ltd.
- Yamaha Motor Company
|
|
|