September 7, 2007 We asked a couple of respected business bloggers to review JAPANtranslation. Thank you Roberta and Bill!
Comparing Japanese translation agencies
The bloggers picked up on three main reasons to choose JAPANtranslation. When you need documents translated into Japanese, there are three questions to ask yourself when comparing Japanese translation agencies.
1) Ask yourself: Is this an agency that can accommodate our project schedules? JAPANtranslation is ready to handle your order 99.999% of the time. When timing matters, come to us. Yes, we can accommodate your project schedules!
One blogger notes: "JAPANtranslation has a large network of translators and copywriters. For quality assurance, JAPANtranslation is the right place to start to find one."
2) Ask yourself: Will this agency match us with the appropriate Japanese specialists? JAPANtranslation will!
PanAsianBiz: "JAPANtranslation is physically located in Japan, so clients get access to a wide choice of native Japanese translators with the specialized knowledge requires."
The Copywriting Maven: JAPANtranslation has "an impressive depth of translation experience in numerous fields and industries, including IT, legal, finance, manufacturing, medical, etc."
3) Ask yourself:Can we communicate easily with this Japanese agency? If you speak English, you can communicate with JAPANtranslation. It's important to choose an agency that has native English speakers handling your orders.
The Copywriting Maven: "Of course, all translations are done by native speakers of Japanese, but the nice part for those of us who aren’t the least bit savvy in Japanese, services - including contracts - are all handled in English."
PanAsianBiz: "When you are negotiating the finer points of a contract and want to get the nuances right in a translation...all service in English is critical."
About Japanese copywriting (Quoth the Maven)"Copywriters know that writing powerful, persuasive copy is tough enough when English is your first language. This is especially true when writing conversationally and that actually can add a second layer of difficulty. Common slang, figures of speech, and subtle shades of meaning are what we weave together to get our prospects and customers nodding, resonating and responding to our messages."
"Which makes the whole process of translation so dang hard and fraught with peril. When we transport our advertising messages from their native language base to another language - with its own slang and common understandings - well … we can only guess at the magnitude for ourselves and our clients if mistakes are made."